in

Şi sistemul britanic mai greşeşte câteodată



Firma contractată pentru a furniza servicii de traducere şi interpretare pentru toate instanţele din Anglia a fost amendată cu doar £2,200 deşi a cauzat erori care au dus chiar la eliberarea unor infractori.

ALS, compania care a obţinut contractul, a dispus de mai puţin de un sfert din traducătorii necesari pentru a acoperi nevoile sistemului de justiţie englez. Zeci de infractori au fost eliberaţi şi sute de procese au fost amânate din cauza lipsei de traducători calificaţi.

Deşi compania în cauză a pornit un proces de recrutare complex, a fost nevoită să angajeze personal necalificat, cauzând astfel probleme majore în majoritatea proceselor atribuite şi forţând unele instanţe să folosească Google Translate pentru a putea să-şi ducă la capăt îndatoririle. A existat chiar un caz în care translatorul oficial de la un proces a fost o cosmeticiană fără nici un fel de pregătire.

Între ianuarie şi martie anul curent 182 de procese au fost reprogramate, iar în multe din cazuri suspecţii au fost eliberaţi până la urmatoarul proces stabilit. În alte cazuri, procesele au fost amânate până când instanţele au găsit traducătorii de care era nevoie.

În anii trecuţi instanţele angajau interpreţi locali, însă că parte a unei reforme pentru scăderea costurilor de interpretare, s-a propus semnarea unui contract cu o singură firmă de traducere şi interpretare, ALS câştigând acest contract prin licitaţie. ALS avea la dispoziţie doar 280 de angajaţi din cei 1200 necesari pentru a-şi îndeplini îndatoririle. Astfel, a fost nevoie să angajeze traducători necalificaţi, care au avut rezultate precare în procesele la care au participat.

Deşi această reformă trebuia să economisească £18 milioane pe an, anul acesta se presupune că economisirea sumei propuse nu va fi posibilă, din cauza haosului produs de compania contractată.

Helen Grant (foto), din partea Ministerului Justitiei, nu este de acord cu aceste presupuneri: „Ministerul Justiţiei a avut un motiv întemeiat pentru modificarea sistemului de interpretare anterior, pe care Institutul Naţional de Audit l-a clasat că fiind inadecvat din mai multe puncte de vedere; am observat o îmbunătăţire a performantelor în tot acest întreg proces – mai mult de 95% dintre procese au beneficiat de serviciile de interpretare necesare, iar numărul reclamaţiilor a scăzut dramatic. Credem în continuare că acest contract va economisi cele £15 milioane pe an pentru Ministerul Justiţiei”.

Faceți clic pentru a evalua această postare!
[Total: 0 In medie: 0]

Părinţii plecaţi la munca în străinătate vor comunica mai uşor cu copiii rămăşi acasă

România, sub asediul zăpezii: trenuri şi drumuri blocate, şcoli închise