Bariera lingvistică. Nevoia de a fi înțeles este o necesitate. În special pentru doctorii sau asistentele care au grijă de pacienți în spitale sau in cabinetele medicilor de familie.
Astfel, există situații în care pacienții au probleme în a înțelege ceea ce explică un medic sau o asistentă, în special atunci când este folosit limbajul de specialitate.
Dacă pacienții se simt rău și sunt panicați din cauza stării lor medicale, situația acestora poate deveni și mai îngrijorătoare.
Timpul medicului este limitat și acesta nu poate discuta despre multe lucruri la o întâlnire sau la o consultație. De aceea este important ca pacientul să înțeleagă tot ce spune doctorul, ce ar trebui sa facă și să poată pune întrebări acolo unde este cazul.
Bariera lingvistică, o problemă frecventă
Situația poate fi mult mai gravă, dacă prima limbă a pacientului nu este engleza. Să te afli într-un mediu necunoscut și să nu te poți înțelege bine cu cei care te tratează este o situație destul de alarmantă pentru o persoană.
În cazul în care nu poți să exprimi cât de rău te simți, să vorbești despre problemele medicale anterioare sau să înțelegi ce spune personalul medical, lucrurile devin dintr-o dată foarte dificile atât pentru tine, cât și pentru cei care trebuie să te îngrijească.
Unii doctori utilizează uneori Google Translate, dar acest lucru nu poate fi îndeajuns în situații critice, așa cum s-a întâmplat într-unul dintre cazurile cu care ne-am întâlnit, cel al Gabrielei.
Povestea Gabrielei
O româncă în vârstă 36 de ani care, în momentul internării în spital, avea o viață normală, era căsătorită, avea un fiu de 15 ani și trăia în Marea Britanie de 4 ani.
Ea vorbea limba engleză foarte bine. În schimb, soțul ei, șofer de camion, nu avea cunoștințe prea bune de limbă engleză.
Atunci când Gabriela era în spital, trebuia să îi traducă soțului ei ceea ce spunea personalul medical, astfel încât deciziile in legătură cu nașterea fiicei lor să poată fi luate împreună.
Femeia optase pentru cezariană, dar planul a fost schimbat în timpul travaliului, la naștere pe cale naturală. Este neclar dacă ea a fost sau nu mulțumită de această schimbare. Când acest plan nu a putut progresa, i s-a spus că vor face o operație de cezariană, dar acest lucru a fost întârziat în mod semnificativ și anume la 42 de ore după ce i s-a rupt apa.
Operație întârziată din cauza barierii lingvistice
Mai mult, cezariana a avut loc la ora 9:26pm, când în spital erau mai puțini angajați. În acest moment a devenit evident că bariera lingvistică va crea dificultăți suplimentare pentru această familie. După cezariană, soțul Gabrielei a părăsit sala de operație, deoarece s-a simțit rău și s-a așezat în sala de așteptare.
Deodată, a văzut agitație în sala de operație. Nu știa ce se întâmplă și a devenit neliniștit și îngrijorat. Medicilor le-a fost dificil să comunice cu el atunci când au avut nevoie de consimțământul lui pentru a efectua operații de urgență în încercarea de a salva viața soției sale. Medicii trebuiau să acționeze rapid. Au folosit Google Translate și a fost foarte dificil pentru toate părțile implicate.
Soțul Gabrielei era confuz, aparent primise informații contradictorii despre starea soției sale si a fost lăsat in afara sălii timp de câteva ore doar ținând-o in brațe pe fiica sa nou născută. Gabriela a suferit o hemoragie postpartum (după nașterea copilului) majoră și a decedat.
Anchetă în spital ca urmare a decesului Gabrielei
La unsprezece luni de la deces, a avut loc o anchetă asupra morții femeii.
Medicul superior legist care a participat la ancheta Gabrielei a declarat: „Confuzia a fost agravată de bariera lingvistică”.
În urma morții Gabrielei, trustul NHS în cauză a făcut diverse recomandări, precum: „Pacienții a căror primă limbă nu este engleza ar trebui să aibă cel puțin o vizită cu un interpret autorizat”.
Sadie Bell, cercetător în evaluarea sănătății publice la LSHTM, a declarat la Conferința anuală de sănătate publică din 11 septembrie 2018:
„Cei care lucrează în domeniul sănătății au discutat despre problemele din timpul consultațiilor referitor la comunicare. Un număr mare de angajați din domeniul sănătății au raportat că se bazează pe utilizarea instrumentelor de comunicare online – deci, Google Translate – în loc să aleagă moduri de comunicare mai formale, precum interpreții (la telefon sau față în față)… Percepția despre interpreții prin telefon și cei prezenți fizic era că aceștia ar putea fi scumpi, ar dura prea mult consultația și ar exista probleme cu mesajele pierdute în traducere”.
Bariera lingvistică poate afecta și colaborările cu avocații
Astfel, așa cum este foarte important ca pacienții să poată comunica ușor cu personalul medical care îi tratează, să fie înțeleși și să înțeleagă ce li se spune, dorim să menționăm că este la fel de important ca acei clienți care nu vorbesc limba engleză ca prima lor limbă să fie capabili să interacționeze cu echipa lor de avocați, fiind necesar să conștientizeze lucrurile cu care sunt de acord și ce anume semnează.
Așa cum bariera lingvistică poate ridica probleme foarte mari în interacțiunea dintre pacienți și personalul medical, fapt subliniat anterior, la fel se poate întâmpla și în cazul clienților și al avocaților acestora.
Așadar, dorim să accentuăm importanța de a avea o persoană avizată care să vă sfătuiască și prin intermediul căreia să comunicați în cazul în care engleza nu este limba maternă, în orice situație, fie că este vorba de sănătatea dumneavoastră sau de drepturile dumneavoastră.
Articole similare:
- Paracetamol – minunea sistemului englezesc de sănătate?
- Sistemul de sănătate din UK: legea privind donarea de organe se modifică
- Procedura reclamațiilor împotriva NHS. Ce drepturi aveți dacă sunteți afectat